
大寶伏藏TD2008ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་དབང་བསྐུར་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཉི་མའི་འཛུམ་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་དབང་དོང་སྤྲུགས། དབང་ཆོག
48-21-1a
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་དབང་བསྐུར་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཉི་མའི་འཛུམ་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་དབང་དོང་སྤྲུགས། དབང་ཆོག
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་དབང་བསྐུར་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཉི་མའི་འཛུམ་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
48-21-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀ་ནཱ་ཐཱ་ཡ། སྙིང་རྗེའི་གཟི་བརྗིད་ཚད་མེད་པས། །འཁོར་བའི་མུན་པ་དོང་ནས་སྤྲུགས། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བའི་སྲས་གཅིག་པུ། །དེ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་བགྱི་འོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མགོན་ཆོས་དབང་གི །ཟབ་གཏེར་ལས་བྱོན་སྡིག་པོ་ཆེ། །ཚེགས་མེད་ངན་འགྲོ་ལས་སྒྲོལ་བའི། །སྨིན་བྱེད་གསལ་བར་བཀོད་འདི་འོ། །དེ་ལ་བཞི། དབང་རྫས་ཇི་ལྟར་བཤམས་པ། དབང་སྒྲུབ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ། དབང་དངོས་ཇི་ལྟར་བསྐུར་བ། དབང་གི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། རྟེན་ཡོད་ན་བཤམ་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་གཙང་མ་ལ་མཎྜལ་བ་བྱུང་གིས་ཆག་ཆག་གདབ་པ་ལ་པདྨ་འདབ་དྲུག་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་དམར་པོ་གོང་རས་དཀར་པོ་ཅན་གྱི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿ འདབ་མ་དྲུག་ལ་ཡིག་དྲུག་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་བུམ་པ་ཉེར་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་ཅན་གྱི་ཁར། བནྡྷ་མཚན་ལྡན་ཆང་གིས་བཀང་བའི་སྟེང་མེ་
48-21-2a
ལོང་ལ་མཚལ་གྱིས་ཡི་གེ་བདུན་པ་བྲིས་པས་བཀབ་པའི་སྟེང་ཤེལ་རྡོ་དྲི་མེད་བཞག །མདུན་ངོས་སུ་སྐུ་ཙཀ་དང་སྔགས་བྱང་མཚལ་གྱིས་བྲིས་པ། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གླེགས་བམ་དར་དམར་གྱིས་དྲིལ་བ། རྒྱབ་ངོས་སུ་གཏོར་ཆེན་པདྨ་བརྩེགས་པ། དེའི་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །མཐའ་སྐོར་ཕྱི་མཆོད། གཞན་ཡང་ལས་བུམ། སྔོན་གཏོར། མེ་ཏོག་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་དང་། ཚོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གཏོང་ན་དེའི་ཡོ་བྱད་ཀྱང་ཚོགས་པར་གསག་གོ །གཉིས་པ་ལ། གཞུང་འདིར་ཕྱི་ནང་གསང་སྒྲུབ་གསུམ་དུ་གསུངས་ཀྱང་ལྷ་དབང་གི་སྐབས་ཕྱི་སྒྲུབ་ལྟར་གསུངས་པ་དང་། དེ་ཉིད་རྒྱུད་ལས་བསྟན་པའི་རྩ་བའི་ལྷ་ཡིན་པས་རྒྱུའི་དབང་བསྐུར་དེ་ཉིད་ལ་བསྟེན་པར་རིགས་ཤིང་། དེའང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སྒྲུབ་པ་གཏེར་གཞུང་ཇི་ལྟ་བར་བྱས་ནས་དབང་དོན་བུམ་པ་སོགས་སྒྲུབ་ཅིང་ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་བླངས་
48-21-2b
པས་འཐུས་མོད། སྤྱི་འགྲེའི་ཕྲིན་ལས་ལ་བརྟེན་པར་སྤྲོ་ན་ལས་བྱང་པདྨའི་འཛུམ་ཟེར་ལྟར་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒྲུབ། བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱས་རྗེས། བྷྲཱུྃ་ལས་བུམ་པ་ཐོད་པ་མེ་ལོང་རྣམས་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ས

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2008《大悲观世音·轮回深渊》之灌顶开示——名为‘旭日之微笑’。
法王董仲（Chos-dbang Dong-sprugs）。灌顶仪轨。
顶礼古汝洛卡纳塔雅（梵文：Namo Guru Loka Nathaya，梵文罗马拟音：Namo Guru Loka Nathaya，汉语字面意思：顶礼上师世间怙主）！
以无限慈悲之光辉，彻底撼动轮回之黑暗。
您是十方诸佛唯一的爱子，我向您恭敬顶礼。
大悲怙主法王（Chos-dbang）之甚深伏藏法，能毫不费力地从恶趣中解脱。
此成熟解脱之法，今将清晰阐明。
其内容分为四部分：一、如何陈设灌顶物品；二、如何进行灌顶修法；三、如何实际进行灌顶；四、灌顶后的行为。
第一部分：陈设灌顶物品。若有本尊像，则于本尊像前，在干净的法座上，用曼达盘（maṇḍala）以“瓦炯”（ba byung）方式涂抹，其上放置红色莲花，莲花具有六瓣花瓣和花环，红色莲花置于白色绸缎之上，莲花中央放置“啥”（HRIH，种子字，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）字，六瓣莲花上书写六字真言。莲花中央的曼扎（mañjī）上放置装满二十五精华之宝瓶，宝瓶颈部系红色绸带，其上放置装满具足五种圆满之酒的班杂（bandha），班杂之上放置点燃的灯，灯上用朱砂书写七个字母，灯上覆盖着无垢的透明水晶石。前方放置用朱砂书写的本尊像和咒语，以及用红色绸缎包裹的修法仪轨经书。后方放置巨大的莲花堆砌朵玛（gtor chen padma brtsegs pa），其左右两侧放置甘露和血食，周围环绕外供品。此外，还需准备事业宝瓶、朵玛、鲜花等所需物品。若要进行会供，则需准备会供所需物品。
第二部分：关于灌顶修法。此法本中提到外、内、密三种修法，但上师灌顶时，以外修法为主。此本尊是经续中所说的根本本尊，因此适合依据根本灌顶进行。具体而言，即按照伏藏法本，修持身、语、意之坛城，并迎请灌顶宝瓶等。在道次第中接受灌顶即可。若想详细了解，可参考莲花微笑事业仪轨，将自己观想为本尊，并在念诵咒语后，从“勃隆”（BHRUM，种子字，藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：宝瓶）字中，将宝瓶、颅器、明镜等观想为红色光芒的宫殿，其中安住着大悲观世音和过去、现在、未来三世诸佛及其眷属。

【English Translation】
The Great Treasure of the Precious Ones TD2008: A Glanceable Arrangement of the Empowerment of the Great Compassionate One, 'Uprooting Samsara,' Called 'Rays of the Sun's Smile.'
Chos-dbang Dong-sprugs. Empowerment Ritual.
Namo Guru Loka Nathaya!
With the immeasurable splendor of compassion, uprooting the darkness of samsara.
The only son of the victorious ones of the ten directions, to him I respectfully prostrate.
The profound treasure from the Great Compassionate Protector Chos-dbang, a great sinner.
This ripening liberation effortlessly saves from the lower realms.
This is arranged clearly. There are four parts to it: 1. How to arrange the empowerment substances; 2. How to perform the empowerment practice; 3. How to actually bestow the empowerment; 4. The activities following the empowerment.
First: How to arrange the empowerment substances. If there is a support, in front of the arrangement, on a clean platform, apply a maṇḍala with 'ba byung' (a type of application), with a red lotus with six petals and a surrounding circle, with a white cloth on top, in the center of which is HRIH. On the six petals, write the six syllables, and in the center, on a mañjī, place a vase filled with the essence of twenty-five, with a red neck cord, on top of which is a bandha filled with blessed chang (beer), on top of which is a burning lamp covered with the seventh letter written in vermilion, on top of which is placed a flawless crystal stone. On the front side, write the deity's chakra and mantra in vermilion. Wrap the text of the sadhana in red silk. On the back side, place a large torma of stacked lotuses. To the right and left of that, place medicine and rakta. Around the perimeter, place outer offerings. Also, gather the necessary implements such as the activity vase, preliminary torma, flowers, etc. If performing a tsok offering, gather the implements for that as well.
Second: Regarding the empowerment practice. In this text, it speaks of three practices: outer, inner, and secret. However, during the deity empowerment, it speaks of following the outer practice. Since this is the root deity taught in the tantras, it is appropriate to rely on that root empowerment. Specifically, perform the sadhana of the wheel of body, speech, and mind as in the treasure text, and accomplish the purpose of the empowerment, such as the vase, etc., and taking the empowerment at the time of the path is sufficient. If you wish to elaborate by relying on the general commentary, practice without separating self and front as in the activity manual 'Rays of the Lotus Smile.' After reciting as much as possible, from BHRUM, visualize the vase, skull cup, and mirror as a palace of red light, in which resides the Great Compassionate One with the assembly of Buddhas of the three times.

--------------------------------------------------------------------------------

ྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་པས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། བུམ་པ་དང་ཐོད་པ་ཁེངས་ཤིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སླར་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས་ནས་བདག་དང་སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གྱུར། ཅེས་པའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་གཟུངས་ཐག་དྲངས་ལ་ཡིག་བདུན་དང་གཟུངས་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱ། ལས་བུམ་དུ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་པདྨའི་དབྱུག་ཏོ་དང་སྡིགས་མཛུབ་ཅན་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུར་གསལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླས་ལ་བྱིན་བརླབ། ཁྲོ་བོ་འོད་དུ་ཞུ་བས་བུམ་ཆུ་བགེགས་སྲུང་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། དེ་ནས་ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་རྒྱས་པར་བླང་བའམ། བསྡུ་ན་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་གནང་བ་ནོད་པས་ཀྱང་འགྲུབ་བོ། །གསུམ་པ་ལ་གཉིས། དངོས་དང་། འཕྲོས་དོན་ནོ། །དང་པོ་ལའང་འཇུག་པ་དང་དབང་བསྐུར་
48-21-3a
བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བཏང་། མཚམས་བཅད་སྲུང་འཁོར་བཅས་སྤྱི་འགྲོ་དང་། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས་ལ། ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་ལུས་ཅན་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་མ་བརྒལ་བ་མཐའ་དག་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་གི་གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཕྱིར་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་འཚལ། དེ་ལ་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདི་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གདུལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པའི་དོན་གྱིས། དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་འཕགས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཟབ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོས་དུས་གསུམ་དུ་འདུལ་ཞིང་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བར་མཛད་པས། དེའི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་གདམས་ངག་གི་བཀའ་སྲོལ་གསར་རྙིང་བཀའ་གཏེར་ལས་བྱོན་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་མཆིས་པ་ལས། འཕགས་པ་ཉིད་གཏེར་འབྱིན་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་རོལ་པ་སྤང་སྟོན་གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་ལྷོ་བྲག་གནམ་སྐས་ཅན་ནས་ཁྲོ་ཆུའི་ཀླུ་བདུད་ཁྲུ་གང་བ་སྤྱན་དྲངས་པའི་སྐུ་སྐེད་ལས་བྱོན་པའི་ཆོས་སྡེ། ཁྱད་འཕགས་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩའི་ནང་ཚན་ཏེ། བཀའ་གཙིགས་ལས། ཐུན་མོང་ཐུགས་
48-21-3b
རྗེའི་སྒྲུབ་སྐོར་ཆེས་མང་གི༔ ཁྱད་པར་ཞག་བདུན་ངེས་འགྲུབ་འདི་ན་མཆིས༔ དེ་གང་ཞེ་ན་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་སྐོར༔ མཐར་ཐུག་ཡིན་ནོ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཆོངས༔ ཞེས་དང་། ཐུགས་

【现代汉语翻译】
顷刻间变得明亮。我的心间的放射的光芒缠绕在系绳上，触动了本尊的心续，于是诸佛的身语意中降下智慧甘露之流。宝瓶和颅器盈满，被加持成为大悲的自性。再次放射出白、红、蓝三色光芒，融入我和弟子的三处，清净了三门的垢染，加持成为身语意。念诵这些，怀着这样的观想，拉动系绳，尽可能多地念诵七字明和心咒。简略地进行供养和赞颂。在事业瓶中，观想莲花和日轮的座垫上，忿怒尊马头明王手持莲花杖和期克印，以忿怒尊的装束庄严自身。念诵'嗡 诃雅 葛日瓦 吽'（藏文：ༀ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् हयग्रीव हुम्，梵文罗马拟音：oṃ hayagrīva hūṃ，汉语字面意思：嗡，马头明王，吽），并进行加持。忿怒尊融入光中，使宝瓶水具有守护免受邪魔侵扰的力量。然后，接受道时灌顶的圆满，或者，如果简化，则投掷智慧之花并请求允许也能成就。第三部分分为两部分：正行和附带意义。正行又分为进入和灌顶两部分。首先是：弟子们沐浴，遣除邪魔，进行结界和保护轮等共同前行。进行献花和收花，然后清晰地表明发心：为了将与虚空无边的有情众生，所有未超越轮回痛苦之海的众生，安置于圣者大悲自在的至高果位。为此，进入坛城并修持此道。请谛听。因为雪域这片土地已经成为圣者大悲观世音菩萨所调伏的刹土。通过直接和间接的方式，圣者自身的身语意的甚深秘密中所产生的无尽事业，如轮王般在三时中调伏和引导众生。因此，从新旧噶当派和伏藏中涌现出无量关于其传承、修法和口诀的教规。其中，圣者自身化现为取藏成就自在的轮王——桑顿 咕噜 确吉 旺秋，从洛扎 纳木喀坚取出了一肘长的曲水的龙魔，从中涌现出法类。这是殊胜修法百数中的一部分。教言中说：'共同的大悲修法极多，但特别的是，七日内必定成就的就在这里。那是什么呢？是轮回栋楚之法，是究竟的，铭刻于心间。'以及，心……
In an instant, it becomes clear. The rays of light from my heart entwine around the samaya cord, stimulating the mindstream of the deity, causing the flow of wisdom nectar to descend from the body, speech, and mind of the deities. The vase and skull cup are filled, and blessed into the nature of great compassion. Again, white, red, and blue rays of light radiate, dissolving into the three places of myself and the disciples, purifying the defilements of the three doors, and blessing them into body, speech, and mind. With this visualization, pull the samaya cord and recite the seven-syllable mantra and as much of the dharani as possible. Perform a brief offering and praise. In the activity vase, visualize on a lotus and sun cushion, the wrathful Hayagriva (Horse-Necked One) adorned with wrathful attire, holding a lotus staff and a threatening mudra. Recite 'Om Hayagriva Hum' (藏文：ༀ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् हयग्रीव हुम्，梵文罗马拟音：oṃ hayagrīva hūṃ，汉语字面意思：Om, Hayagriva, Hum), and bless it. The wrathful deity dissolves into light, making the vase water possess the power to protect against obstacles. Then, receive the full empowerment of the path stage, or, if abbreviated, it can be accomplished by throwing the wisdom flower and requesting permission. The third part has two sections: the main part and the ancillary meaning. The first part also has two sections: entering and empowerment. The first is: the disciples bathe, dispel obstacles, perform boundary sealing and protection circles, etc., as common preliminaries. Perform flower offering and gathering, and then clearly state the intention: 'To place all sentient beings, as vast as the sky, who have not crossed the ocean of suffering of samsara, on the supreme state of noble Avalokiteśvara, the Lord of Great Compassion. Therefore, I will enter the mandala and practice the path.' Clarify the generation of the supreme bodhicitta and listen attentively. Because this land of Tibet has become the field of taming of the noble Avalokiteśvara, the endless activities arising from the profound secrets of the body, speech, and mind of the noble one, directly and indirectly, tame and guide beings in the three times like a wheel-turning king. Therefore, there are countless teachings on its lineage, sadhana, and instructions that have emerged from the new and old Kadam and terma traditions. Among them, the noble one himself manifested as the wheel-turning king who reveals treasures and attains accomplishment—Pangton Guru Chokyi Wangchuk, who retrieved a cubit-long Naga demon from the Trochu River from Lhodrak Namkhakyen, from which the Dharma classes emerged. This is one of the hundred excellent sadhanas. The precepts say: 'There are many common practices of great compassion, but especially, this one is certain to be accomplished within seven days. What is it? It is the Dongtruk cycle of samsara, it is ultimate, engrave it in your heart.' And, the mind...'

【English Translation】
In an instant, it becomes clear. The rays of light from my heart entwine around the samaya cord, stimulating the mindstream of the deity, causing the flow of wisdom nectar to descend from the body, speech, and mind of the deities. The vase and skull cup are filled, and blessed into the nature of great compassion. Again, white, red, and blue rays of light radiate, dissolving into the three places of myself and the disciples, purifying the defilements of the three doors, and blessing them into body, speech, and mind. With this visualization, pull the samaya cord and recite the seven-syllable mantra and as much of the dharani as possible. Perform a brief offering and praise. In the activity vase, visualize on a lotus and sun cushion, the wrathful Hayagriva (Horse-Necked One) adorned with wrathful attire, holding a lotus staff and a threatening mudra. Recite 'Om Hayagriva Hum' (藏文：ༀ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् हयग्रीव हुम्，梵文罗马拟音：oṃ hayagrīva hūṃ，汉语字面意思：Om, Hayagriva, Hum), and bless it. The wrathful deity dissolves into light, making the vase water possess the power to protect against obstacles. Then, receive the full empowerment of the path stage, or, if abbreviated, it can be accomplished by throwing the wisdom flower and requesting permission. The third part has two sections: the main part and the ancillary meaning. The first part also has two sections: entering and empowerment. The first is: the disciples bathe, dispel obstacles, perform boundary sealing and protection circles, etc., as common preliminaries. Perform flower offering and gathering, and then clearly state the intention: 'To place all sentient beings, as vast as the sky, who have not crossed the ocean of suffering of samsara, on the supreme state of noble Avalokiteśvara, the Lord of Great Compassion. Therefore, I will enter the mandala and practice the path.' Clarify the generation of the supreme bodhicitta and listen attentively. Because this land of Tibet has become the field of taming of the noble Avalokiteśvara, the Lord of Great Compassion. Through direct and indirect means, the endless activities arising from the profound secrets of the body, speech, and mind of the noble one, tame and guide beings in the three times like a wheel-turning king. Therefore, there are countless teachings on its lineage, sadhana, and instructions that have emerged from the new and old Kadam and terma traditions. Among them, the noble one himself manifested as the wheel-turning king who reveals treasures and attains accomplishment—Pangton Guru Chokyi Wangchuk, who retrieved a cubit-long Naga demon from the Trochu River from Lhodrak Namkhakyen, from which the Dharma classes emerged. This is one of the hundred excellent sadhanas. The precepts say: 'There are many common practices of great compassion, but especially, this one is certain to be accomplished within seven days. What is it? It is the Dongtruk cycle of samsara, it is ultimate, engrave it in your heart.' And, the mind...

--------------------------------------------------------------------------------

རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་སྒྲུབ་མན་ངག་སྐོར༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་སྒྲུབ་ལྔ་བརྒྱ་བརྒྱད༔ ལུང་སྡེ་བསམ་ཡས་མན་ངག་རྒྱ་མཚོའི་བཅུད༔ ཨོ་རྒྱན་ངས་བསྡུས་ཉམས་སུ་བླངས་ཤིང་ངེས༔ དེ་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ཀླུ་བདུད་ཐུགས་ཀ་རུ༔ སྐུ་དང་བཅས་ཏེ་གསེར་གྱི་ཁྱུད་མས་བཅིངས༔ བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན་གྱིས་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ༔ རྒྱུད་སྦྱོང་འགྲོ་འདུལ་རྩ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་བརྒྱའི་བཅུད་བསྡུས་འཁོར་དོང་སྤྲུགས༔ དུས་མཐའི་སེམས་ཅན་གདུལ་དཀའ་འདི་ཡིས་ཐུལ༔ ལྟ་ཡངས་སྤྱོད་བདེ་སྒྲུབ་རྟགས་འཕྲལ་ལ་འབྱུང་༔ ཨོ་རྒྱན་སྙིང་ཁྲག་བསྟན་པའི་བཙས་སུ་བཞག༔ མཐར་ཐུག་ཡིན་ནོ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཆོངས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་སྡིག་པོ་ཆེ་བཙན་ཐབས་སུ་འཚང་རྒྱ་བའི་གདམས་པ། སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་རྒྱུད་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལས། ལེའུ་བདུན་པ་ཡིག་བདུན་གསང་སྒྲུབ་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ་བདག་གིས་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་
48-21-4a
འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཕྱག་རྟེན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཕྱག་ཏུ་ཐོགས་པར་མོས་ཤིག །ཅེས་དར་སྣའི་ཅོད་པན་གཏད། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་ཡིད་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱི་མོས་གུས་དང་བཅས་ཏེ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ། ཐུགས་རྗེའི་བདག་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་སོགས་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེ་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་ཞུ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཡི་དམ་དུ་ཡང་ཞུ་བར་བགྱིད། །ལན་གསུམ། བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དབུ་གཙུག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་བཅས་པ་ཕྱོགས་དུས་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་ལ་བདག་སོགས་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ སྐུ་གསུམ་ཐུགས་རྗེར་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཕྱིར་དུ་ཟབ་མོའི་ལམ་འདིར་འཇུག་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་མ༔ རྟོག་འཁྲུལ་ངན་པའི་སོགས་ལན་གསུམ། ཞིང་མཆོག་
48-21-4b
དམ་པ་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་འབུལ་བ་

【现代汉语翻译】
大成就者传承修法诀窍：五百零八大悲传承修法，是龙地桑耶寺诀窍如海之精华。邬金（莲花生大士）我已汇集、修持并确证。因此，珍贵的龙魔于心间，连同身躯以金线束缚。乃为佛法之精髓，一切众生之福祉。修习传承，调伏众生之根本乃大悲心。汇集五百传承之精华，倾动轮回之深渊。以此调伏末法时代难以调伏之众生。见解广大，行持简易，证悟之验相迅速显现。邬金以心血作为佛法之基石。乃为究竟之法，铭刻于心之中央。如是说，于一切大悲观音修法中，此为殊胜之法，乃令罪大恶极之人亦能强行成佛之诀窍。乃由佛陀无量光所宣说之倾动轮回深渊之续，第五十八章中，第七品与七字秘密修法相关之深奥灌顶。我所应行之事已圆满，汝等之本分，首先为进入坛城之法，为祈请此法，请献曼扎。为与坛城之本尊相见之信物，请观想手持珍宝所成之花鬘。授予丝绸顶饰。于上师与坛城主尊无二无别，深信不疑，以恭敬之心合掌，念诵此祈请文。
那摩！大悲主，祈请垂听！我等轮回之众生，为获无上菩提，祈求大悲甘露之灌顶。大悲观世音，亦祈请作为本尊。念诵三遍。上师大悲观音，以无量光为首，乃汇集一切诸佛、十方、三宝之本体，我等如虚空般无边之众生，从今直至证得菩提果位，皆从内心深处皈依。念诵此句：那摩！三身大悲…（如仪轨般念诵三遍）。为令一切众生安住于圣者大悲观音之果位，为此，我等将进入此甚深之道。念诵此句：奇哉！妄念恶习…（念诵三遍）。于彼等清净殊胜之佛土前，顶礼并献上供养。

【English Translation】
Great Guru's Instructions on Lineage Practice: The Five Hundred and Eight Great Compassion Lineage Practices are the essence of the ocean of instructions from Lhundrup Sanye Monastery. Orgyen (Padmasambhava), I have gathered, practiced, and ascertained them. Therefore, the precious Naga-demon is bound at the heart, together with the body, by golden threads. It is the essence of the teachings, the glory of all beings. Cultivating the lineage, subduing beings, the root is great compassion. Gathering the essence of the five hundred lineages, overturning the depths of samsara. This will subdue the difficult-to-tame sentient beings of the degenerate age. The view is vast, the conduct is easy, and the signs of accomplishment arise immediately. Orgyen has placed heart's blood as the seed of the teachings. It is the ultimate, embed it in the center of your heart. As it is said, among all the Great Compassion practices, this is an extraordinary method, a key instruction for even the most sinful to forcefully attain Buddhahood. From the tantra of overturning the depths of samsara, spoken by Buddha Amitabha, in the fifty-eighth chapter, the seventh section is the profound empowerment associated with the seven-syllable secret practice. What I ought to do has been completed, so for your part, first, as an offering for requesting the Dharma of entering the mandala, please offer a mandala. As a token of meeting the deities of the mandala, please visualize holding a garland of flowers made of jewels. A silk crest is given. With unwavering faith that the Guru and the main deity of the mandala are inseparable, join your palms with reverence and recite this supplication.
Namo! Lord of Great Compassion, please listen! We sentient beings in samsara, in order to attain unsurpassed enlightenment, request the empowerment of the nectar of great compassion. Great Compassionate Avalokiteshvara, we also request to be our Yidam. Recite three times. Guru Great Compassion, headed by Amitabha, is the embodiment of all Buddhas, directions, Three Jewels, and Three Roots. We, all sentient beings as vast as space, from now until we attain the state of enlightenment, take refuge from the depths of our hearts. Recite this: Namo! Three Kayas of Great Compassion... (Recite three times as in the ritual). In order to establish all sentient beings in the state of the noble Great Compassionate Avalokiteshvara, for that purpose, we will enter this profound path. Recite this: Alas! Negative thoughts and delusions... (Recite three times). Before those pure and supreme Buddha-fields, we prostrate and offer offerings.

--------------------------------------------------------------------------------

སོགས་གསག་སྦྱོང་ཡན་ལག་བཅུ་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱ་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་ཡི་དམ་སོགས་བརྗོད་དུ་གཞུག །སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་ཕུལ་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ༔ བདག་གི་རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི༔ བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ པྲ་ཏི་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདོར་དུ་གཞུག །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འབེབ་པ་ཡིན་པས། འོ་ཁྱེད་རང་རྣམས་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་སྒོམས་ཤིག །སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ཡ་ལ་ལ་སྒོམས་ཤིག༔ རང་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ན་བླ་མ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་ཐ་མི་དད་པར་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་བཞུགས་ནས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་ཡར་ཤོག་ཡར་ཤོག་གསུང་པར་སྒོམས་ཤིག༔ རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དམར་པོ་རྒྱན་མེད་གཅེར་བུ་པད་ཕྲེང་དང་བུམ་པ་བསྣམས་པ་ཞབས་བཞེངས་སྟབས་ཅན༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ༔ དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོས་གར་བྱེད་ཅིང་རོལ་མོ་མང་པོ་སྒྲོག་སྟེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མོས་ལ༔ རིག་པའི་དཔངས་བསྟོད་དེ་གསོལ་འདེབས་དང་ཡིག་བདུན་ཛཔ྄་དབྱངས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གསུང་འཚལ། ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་
48-21-5a
མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གསོལ་འདེབས་རེ་དང་ཡིག་བདུན་སྤེལ་བ་འགྲེའོ། །ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ༴ ཌཱ་ཀི་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ༴ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༴ མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ༴ གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ༴ དྲིན་ཅན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ༴ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཞེས་གསོལ་འདེབས་དང་ཡིག་བདུན་དབྱངས་སུ་བླང་། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ་ཆེ་བ་རི་རབ་ཙམ། ཆུང་བ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ། ཡང་ཆུང་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་སྟེང་ནས་ཆར་བཞིན་བབས། བར་ནས་བུ་ཡུག་བཞིན་དུ་འཚུབ། འོག་ནས་ན་བུན་བཞིན་དུ་ཕྱུར་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དབུ་གཙུག་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། སྒོ་གསུམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །སྤོས་བསྲེག །རོལ་མོ་བསྒྲགས་ལ། སྤྲོ་ན་ལས་བྱང་གི་སྤྱན་འདྲེན་བརྗོད་ཀྱང་རུང་། དཀྱུས་སུ་ཡིག་བདུན་གྱི་གཤམ་དུ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿཨཱཿབཏགས་པ་བརྗོད། དེ་ལྟར་དབབ་པས་རྗེས་ཀྱི་ཤེས་པ་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་དུ་ལྷག་གེར་ཤར་བ་དེ་ཆོས་ཉིད་དོན་
48-21-5b
གྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་

【现代汉语翻译】
以积聚资粮和净障的十支行法之心，跟随念诵：祈请上师本尊等，开始念诵。以先前供养的鲜花花环供养坛城本尊之心，跟随念诵：唉玛吙！我之明觉之鲜花，供养上师坛城诸佛，为得灌顶与成就故，以大悲心垂念而纳受。 扎底巴匝吙！ 将花环投向坛城。之后，降下智慧的加持。哦！你们不要散乱，如此观想：观想一切显现为红光自性的刹土亚拉拉。在各自的头顶上，上师无量光佛（藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས་，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光）具有光辉地安住，说道：‘种姓之子，来安乐刹土，来安乐刹土！’观想自己为红色大悲尊，无有装饰，赤裸，手持莲花念珠和宝瓶，双足站立之姿。观想一切显现和存在皆为本尊和空行母，勇士和勇女舞蹈并演奏众多乐器，加持自己。提升觉性，一同念诵祈请文和七字真言。祈请法身无量光佛。 嗡 嘛呢 贝美 吽 舍！（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡！莲花生！吽！） 祈请文和七字真言交替念诵。祈请报身大悲尊。祈请空行母之舞自在。祈请化身莲花生。祈请空行母益西措嘉。祈请古汝秋吉旺秋。祈请恩德根本传承上师。祈请空行母誓言护法。念诵祈请文和七字真言。如此祈请后，十方诸佛菩萨、三根本、一切坛城本尊，都化为大悲尊降魔七字明咒之身，大的如须弥山，小的如芥子，更小的如微尘，从上方如雨般降下，从中间如暴风般席卷，从下方如雾般升腾，从你们的头顶和毛孔进入，智慧的加持融入你们的相续，身语意与大悲尊无二无别。焚香，奏乐。如果愿意，也可以念诵‘事业成就祈请文’。通常在七字真言之后，念诵‘班杂 阿贝夏 雅 阿 阿’（藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra āveśaya āḥ āḥ，汉语字面意思：金刚融入啊啊）。如此降临后，后续的觉受清晰、空明、无执，如实显现，此乃法性义之大悲尊。
以积聚资粮和净障的十支行法之心，跟随念诵：祈请上师本尊等，开始念诵。以先前供养的鲜花花环供养坛城本尊之心，跟随念诵：唉玛吙！我之明觉之鲜花，供养上师坛城诸佛，为得灌顶与成就故，以大悲心垂念而纳受。 扎底巴匝吙！ 将花环投向坛城。之后，降下智慧的加持。哦！你们不要散乱，如此观想：观想一切显现为红光自性的刹土亚拉拉。在各自的头顶上，上师无量光佛（Amitābha）具有光辉地安住，说道：‘种姓之子，来安乐刹土，来安乐刹土！’观想自己为红色大悲尊，无有装饰，赤裸，手持莲花念珠和宝瓶，双足站立之姿。观想一切显现和存在皆为本尊和空行母，勇士和勇女舞蹈并演奏众多乐器，加持自己。提升觉性，一同念诵祈请文和七字真言。祈请法身无量光佛。 嗡 嘛呢 贝美 吽 舍！（oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ） 祈请文和七字真言交替念诵。祈请报身大悲尊。祈请空行母之舞自在。祈请化身莲花生。祈请空行母益西措嘉。祈请古汝秋吉旺秋。祈请恩德根本传承上师。祈请空行母誓言护法。念诵祈请文和七字真言。如此祈请后，十方诸佛菩萨、三根本、一切坛城本尊，都化为大悲尊降魔七字明咒之身，大的如须弥山，小的如芥子，更小的如微尘，从上方如雨般降下，从中间如暴风般席卷，从下方如雾般升腾，从你们的头顶和毛孔进入，智慧的加持融入你们的相续，身语意与大悲尊无二无别。焚香，奏乐。如果愿意，也可以念诵‘事业成就祈请文’。通常在七字真言之后，念诵‘班杂 阿贝夏 雅 阿 阿’（vajra āveśaya āḥ āḥ）。如此降临后，后续的觉受清晰、空明、无执，如实显现，此乃法性义之大悲尊。

【English Translation】
With the mind of properly performing the ten branches of accumulating merit and purifying obscurations, repeat after me: Invoke the Lama, Yidam, etc., and begin the recitation. With the devotion of offering the garland of flowers previously given to the Mandala deity, repeat after me: Emaho! This flower of my awareness, I offer to the Lama, Mandala deities. For the sake of obtaining empowerment and accomplishment, please accept with compassion. Prati Puja Ho! Place the garland on the Mandala. Then, the blessings of wisdom are bestowed. Oh, all of you, without distraction, meditate in this way: Meditate that all appearances are the realm of red light essence, Yala La. On the crown of each of your heads, Lama Amitabha (Nangwa Thaye) resides with splendor, saying: 'Son/Daughter of noble family, come to the Land of Bliss, come to the Land of Bliss!' Meditate that you yourself are the red Great Compassionate One, unadorned, naked, holding a lotus rosary and a vase, standing in a standing posture. Imagine that all appearances and existences are Yidam deities and Dakinis, heroes and heroines dancing and playing many musical instruments, blessing you. Raise your awareness and recite the supplication and the seven-syllable mantra together. Supplicate to the Dharmakaya Amitabha. Om Mani Padme Hum Hrih! (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，嗡！莲花生！吽！) The supplication and the seven-syllable mantra are recited alternately. Supplicate to the Sambhogakaya Great Compassionate One. Supplicate to the Dakini, the Mistress of Dance. Supplicate to the Nirmanakaya Padmasambhava. Supplicate to the Dakini Yeshe Tsogyal. Supplicate to Guru Chokyi Wangchuk. Supplicate to the kind Root and Lineage Lamas. Supplicate to the oath-bound Dharma protectors. Recite the supplication and the seven-syllable mantra in melody. Having supplicated in this way, all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the Three Roots, and the vast Mandala of the Victorious Ones, transform into the form of the Great Compassionate One, the seven-syllable mantra that uproots Samsara, as large as Mount Meru, as small as a mustard seed, and even smaller, as small as a dust particle, falling like rain from above, swirling like a blizzard from the middle, and rising like mist from below, seeping through the crown of your heads and the pores of your skin, so that the blessings of great wisdom enter your being, and your body, speech, and mind become inseparable from the Great Compassionate One. Burn incense, play music. If you wish, you can also recite the 'Supplication for Accomplishing Activities'. Usually, after the seven-syllable mantra, recite 'Vajra Aveshaya Ah Ah' (བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿཨཱཿ，vajra āveśaya āḥ āḥ，金刚融入啊啊). Having descended in this way, the subsequent awareness dawns clearly, empty, and without grasping, this is the Great Compassionate One of the meaning of Dharmata.
With the mind of properly performing the ten branches of accumulating merit and purifying obscurations, repeat after me: Invoke the Lama, Yidam, etc., and begin the recitation. With the devotion of offering the garland of flowers previously given to the Mandala deity, repeat after me: Emaho! This flower of my awareness, I offer to the Lama, Mandala deities. For the sake of obtaining empowerment and accomplishment, please accept with compassion. Prati Puja Ho! Place the garland on the Mandala. Then, the blessings of wisdom are bestowed. Oh, all of you, without distraction, meditate in this way: Meditate that all appearances are the realm of red light essence, Yala La. On the crown of each of your heads, Lama Amitabha (Nangwa Thaye) resides with splendor, saying: 'Son/Daughter of noble family, come to the Land of Bliss, come to the Land of Bliss!' Meditate that you yourself are the red Great Compassionate One, unadorned, naked, holding a lotus rosary and a vase, standing in a standing posture. Imagine that all appearances and existences are Yidam deities and Dakinis, heroes and heroines dancing and playing many musical instruments, blessing you. Raise your awareness and recite the supplication and the seven-syllable mantra together. Supplicate to the Dharmakaya Amitabha. Om Mani Padme Hum Hrih! (oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ) The supplication and the seven-syllable mantra are recited alternately. Supplicate to the Sambhogakaya Great Compassionate One. Supplicate to the Dakini, the Mistress of Dance. Supplicate to the Nirmanakaya Padmasambhava. Supplicate to the Dakini Yeshe Tsogyal. Supplicate to Guru Chokyi Wangchuk. Supplicate to the kind Root and Lineage Lamas. Supplicate to the oath-bound Dharma protectors. Recite the supplication and the seven-syllable mantra in melody. Having supplicated in this way, all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the Three Roots, and the vast Mandala of the Victorious Ones, transform into the form of the Great Compassionate One, the seven-syllable mantra that uproots Samsara, as large as Mount Meru, as small as a mustard seed, and even smaller, as small as a dust particle, falling like rain from above, swirling like a blizzard from the middle, and rising like mist from below, seeping through the crown of your heads and the pores of your skin, so that the blessings of great wisdom enter your being, and your body, speech, and mind become inseparable from the Great Compassionate One. Burn incense, play music. If you wish, you can also recite the 'Supplication for Accomplishing Activities'. Usually, after the seven-syllable mantra, recite 'Vajra Aveshaya Ah Ah' (vajra āveśaya āḥ āḥ). Having descended in this way, the subsequent awareness dawns clearly, empty, and without grasping, this is the Great Compassionate One of the meaning of Dharmata.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡིན་པས་ཤེས་པར་གྱིས་ལ། དེ་ཉིད་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་རྒྱ་གྲམ་མགོར་བཞག་གོ །གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་དབང་གི་དངོས་གཞི་བསྐུར་བ་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དབང་བཞིའི་བྱིན་རླབས་རྗེས་འབྲེལ་བཅས་པ་དང་། ཐུན་མོང་གཏོར་མ་དང་བཀའ་ལུང་གི་དབང་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་དབང་བཞི་རིམ་པར་བསྐུར་བའི་ཐོག་མར་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་འོད་ཕུང་དམར་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལས་འོད་དཀར་པོ་ནར་གྱིས་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྨིན་མཚམས་སུ་ཕོག །ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དག །སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ། ལུས་ཐམས་ཅད་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འོད་དཀར་པོས་དཀར་ལམ་གྱིས་གང་བར་མོས་ཤིག །རྣམ་བུམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་དབང་མཆོག་འདི༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ ལྷ་དབང་ལུས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བུམ་ཆུ་བླུད། དེའི་རྗེས་འབྲེལ་ལྷ་དབང་ལུས་ལ་
48-21-6a
བསྐུར་བ་ལ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་མཆེད་དེ་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཙཀླི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་ལ༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཤར༔ རྩོལ་བྲལ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་གཙོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ སངས་རྒྱས་མཐའ་ཡས་དབུ་གཙུག་བརྒྱན༔ ཐུགས་ཀར་ཡིག་བདུན་གསལ་བར་བལྟ༔ ཕྱག་གཡས་པད་འབྲུའི་ཕྲེང་བ་འཛིན༔ ཕྱག་གཡོན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས༔ རྒྱན་མེད་གཅེར་བུ་འཛུམ་མདངས་ལྡན༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དབང་ལུས་ལ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔ ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་སངས་རྒྱས་ནས༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ཁྱེད་རང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར་པ་ནི། སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། དབུ་གཙུག་ན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་སུ་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཡས་དབང་སྡུད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་པདྨ་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་བསྣམས་ཤིང་། གཡོན་མཆོག་སྦྱིན་
48-21-6b
གྱི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱི་བླུགས་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ། ཞི་མ་ཁྲོའི་ཆ་ལུགས་གཅེར་བུ་རྒྱན་ཐམས

【现代汉语翻译】
因此，要了解这一点。坚定地保持这种信念。将 'Tistha Vajra'（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚）放在十字杵的顶端。
第二部分是：接下来，在授予灌顶的正行中，有共同和非凡的四种灌顶的加持及其后续，以及共同的朵玛灌顶和口传灌顶两种。首先，在依次授予四种灌顶的开始，进行如下观想：在胜乐金刚宝瓶，红色光蕴自性的宫殿中央，观想大悲尊断轮回（Avalokiteśvara Kora Tongtruk）安住，从其顶部的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字发出白色光芒，照射到你们每个人的眉间。净化所有由身体所造的罪业。融入身之加持。获得宝瓶灌顶。有能力修持生起次第。获得果位化身。观想整个身体充满加持甘露自性的白色光芒。将胜乐金刚宝瓶放在头顶上，念诵：
ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔
རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་དབང་མཆོག་འདི༔
སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔
ལྷ་དབང་ལུས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔
舍（Hrīḥ）！大悲尊的诸佛众，
以此殊胜的胜乐金刚宝瓶灌顶，
授予有缘的你，
愿你获得天神的身之灌顶！
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍（Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ）！身灌顶 嗡（Kāya abhiṣiñca oṃ）！
倾倒宝瓶之水。之后，为了授予天神的身之灌顶的后续，观想从面前本尊的身中，化现出第二尊智慧身，融入你们自身。将察克里（cakri）放在头顶上，念诵：
ཧྲཱི༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་ལ༔
རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཤར༔
རྩོལ་བྲལ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་གཙོ༔
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔
སངས་རྒྱས་མཐའ་ཡས་དབུ་གཙུག་བརྒྱན༔
ཐུགས་ཀར་ཡིག་བདུན་གསལ་བར་བལྟ༔
ཕྱག་གཡས་པད་འབྲུའི་ཕྲེང་བ་འཛིན༔
ཕྱག་གཡོན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས༔
རྒྱན་མེད་གཅེར་བུ་འཛུམ་མདངས་ལྡན༔
སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔
ལྷ་དབང་ལུས་ལ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔
舍（Hrīḥ）！在无分别的虚空中，
自然生起大悲尊！
无勤引导众生的主尊！
一面二臂身红色！
顶戴无量光佛为头饰！
观想心间七字明！
右手持莲花念珠！
左手持甘露宝瓶！
无饰裸身具笑容！
授予有缘的你灌顶！
愿你圆满获得天神的身之灌顶！
具足业和缘分的弟子你！金刚上师我授予你圆满的大悲尊灌顶，愿你证悟成为具足大悲尊五身五智自性的佛陀，从轮回中彻底解脱！
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍（Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ）！身灌顶 嗡（Kāya abhiṣiñca oṃ）！
因此，你成为非常清晰的大悲尊之身：身红色，一面二臂，顶戴无量光佛，以化身的形象安住。右手以摄受印持红色莲花念珠，左手以胜施印持充满甘露的宝瓶。寂静而略带忿怒的形象，裸身无任何装饰。
48-21-6b

【English Translation】
Therefore, understand this. Firmly maintain this belief. Place 'Tistha Vajra' (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚) on top of the crossed vajra.
The second part is: Next, in the actual empowerment, there are the blessings of the four common and extraordinary empowerments with their subsequent practices, and the two common Torma empowerment and oral transmission empowerment. First, at the beginning of bestowing the four empowerments in sequence, visualize as follows: In the center of the palace of the Hevajra vase, the nature of red light, visualize Avalokiteśvara Kora Tongtruk residing, from the Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at his crown, white light emanates and strikes the space between your eyebrows. Purify all the sins accumulated through the body. Absorb the blessing of the body. Obtain the vase empowerment. Have the authority to practice the generation stage. Obtain the fruition Nirmanakaya. Visualize the entire body filled with the white light, the nature of blessing nectar. Place the Hevajra vase on the crown of the head, and recite:
ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔
རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་དབང་མཆོག་འདི༔
སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔
ལྷ་དབང་ལུས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔
Hrīḥ! By the deities of the Great Compassionate One,
This supreme empowerment of the victorious vase,
Bestowed upon you, the fortunate one,
May you obtain the divine body empowerment!
Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ! Kāya abhiṣiñca oṃ!
Pour the vase water. Afterwards, to bestow the subsequent divine body empowerment, visualize that from the body of the front deity, a second wisdom body emanates and dissolves into you. Place the Chakra (cakri) on the crown of the head, and recite:
ཧྲཱི༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་ལ༔
རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཤར༔
རྩོལ་བྲལ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་གཙོ༔
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔
སངས་རྒྱས་མཐའ་ཡས་དབུ་གཙུག་བརྒྱན༔
ཐུགས་ཀར་ཡིག་བདུན་གསལ་བར་བལྟ༔
ཕྱག་གཡས་པད་འབྲུའི་ཕྲེང་བ་འཛིན༔
ཕྱག་གཡོན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས༔
རྒྱན་མེད་གཅེར་བུ་འཛུམ་མདངས་ལྡན༔
སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔
ལྷ་དབང་ལུས་ལ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔
Hrīḥ! In the non-conceptual sky,
The self-arisen Great Compassionate One arises!
The chief who effortlessly guides beings!
One face, two arms, body red!
Adorned with Amitabha Buddha as the crown of the head!
Visualize the seven letters clearly at the heart!
The right hand holds a lotus rosary!
The left hand holds a vase filled with nectar!
Naked without ornaments, possessing a smiling face!
By bestowing the empowerment upon you, the fortunate one!
May you completely obtain the divine body empowerment!
You, the disciple endowed with karma and fortune! The Vajra Master, I, bestow upon you the complete empowerment of the Great Compassionate One, may you awaken as the Buddha possessing the five bodies and five wisdoms of the Great Compassionate One, and completely liberate from samsara!
Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ! Kāya abhiṣiñca oṃ!
Therefore, you become the very clear body of the Great Compassionate One: body red, one face, two arms, crowned with Amitabha, abiding in the form of a Nirmanakaya. The right hand holds a red lotus rosary with the mudra of subjugation, and the left hand holds a vase filled with nectar with the mudra of bestowing supreme blessings. Peaceful and slightly wrathful in appearance, naked without any ornaments.
48-21-6b

--------------------------------------------------------------------------------

་ཅད་སྤངས་པ། ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞེངས་པ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་ཞིང་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཅན་དུ་གསལ་ཐོབ་ཅིག །རང་ལུས་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལྷའི་སྐུ་འཇའ་ཚོན་དང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་མཛོད་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱིས་ཤིག །གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་ཏུ་མཛོད། བྷནྡྷ་རང་བྱུང་པདྨའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དངོས་སུ་གསལ་བའི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿ ལས་འོད་དམར་པོ་ནར་གྱིས་བྱུང་། བདག་གི་མགྲིན་པར་ཕོག །ངག་གི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དག །གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་སྙིང་པོ་བཟླས་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ། ལུས་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་པོས་དམར་ལམ་གྱིས་གང་བར་མོས་ཤིག །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ གསང་དབང་བདུད་རྩིའི་དབང་མཆོག་འདི༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ གསང་དབང་ངག་གིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་བདུད་རྩི་སྦྱིན། དེའི་རྗེས་འབྲེལ་སྔགས་དབང་
48-21-7a
ངག་ལ་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་བ་བྱོན། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿདཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་རེ་གསལ་བའི་མཐར་འཁོད་པར་མོས་ཤིག །སྔགས་བྱང་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས༔ རང་བྱུང་ཡི་གེ་བདུན་དུ་ཤར༔ ཡིག་དྲུག་རིགས་དྲུག་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་༔ ཧྲཱིཿནི་ངན་སོང་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཡང་སྙིང་འདིས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གསུང་འགྲུབ་ནས༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ༔ གསུང་ཡི་གེ་བདུན་པའི་དབང་བསྐུར་པས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་དུ་འགྲུབ་ནས་གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གུས་འདུད་དུང་པ་རེ་མཛད་པས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་
48-21-7b
པས་སྒོ་གསུམ་དུག་ལྔ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། སླར་ཡང་བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་བ

【现代汉语翻译】
观想一切外境皆空，双足以跏趺坐姿安住于莲花月轮座垫之上，从自身放射出红色光芒，显现为空性，证得双运大乐之身。观想自身为空性，无二无别，如彩虹和水中月般。请安住于此生起次第，勿要须臾分离。
第二，关于秘密灌顶，请如此观想：于自生莲花宫殿的班杂（梵文：Bhaṇḍa，藏文：བྷནྡྷ་，梵文罗马转写：bhaṇḍa，汉语字面意思：容器）之中，观想大悲尊显现，从其喉间的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马转写：āḥ，汉语字面意思：阿）字放射出红色光芒，照射到我的喉咙。由此清净从语门所造的一切罪业，获得语的加持，得到秘密灌顶，能够念诵语之精华，证得报身果位。观想全身充满红色光芒。将颅器中的甘露置于喉间，念诵： ཧྲཱི༔ 大悲尊之圣众，以此秘密甘露之灌顶，赐予具缘之汝等，愿汝等获得语之秘密灌顶！ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马转写：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍） ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马转写：vāka abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：语 灌顶 阿）以此赐予甘露。之后是与此相关的咒语灌顶。
关于语灌顶，请如此观想：从上师坛城主尊的心间，放射出七字咒的咒鬘，发出红色光芒。从上师的口中发出，经过你们的口，进入心间，观想在月轮座垫上，有一个白色而略带红色的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，咒鬘围绕其周围。将咒鬘置于顶轮，念诵： 观世音自在心间，咒鬘放射红色光，显现自生七字明，六字明净六道障，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字断除恶趣门，三世诸佛之精髓，以此灌顶赐予汝，成就三世佛语故，获得从轮回中解脱之权！ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马转写：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍） 赐予具足善缘的弟子汝等，语之七字明灌顶，成就一切善逝之语，于显空无别的境界中，证得圆满正等觉！ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马转写：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍） ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马转写：vāka abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：语 灌顶 阿）之后，你们对上师和大悲尊生起恭敬和虔诚之心，从本尊的心间放射出红色光芒，照射到你们的心间。
由此，清净身语意三门以及五毒（贪、嗔、痴、慢、疑）及其习气所造的一切罪障。再次观想，本尊和自身心间的字...

【English Translation】
Visualize that all external appearances are empty, and that your two feet are in a meditative posture on a lotus and moon cushion. Red light radiates from yourself, appearing as emptiness, attaining the body of great bliss in union. Understand your own body as inseparable from emptiness, like a rainbow and a reflection of the moon in water. Please remain inseparable from this generation stage at all times.
Second, regarding the secret empowerment, please visualize as follows: In the Bhaṇḍa (藏文：བྷནྡྷ་，梵文天城体：भाण्डा，梵文罗马转写：bhaṇḍa，English literal meaning: container) of the self-arisen lotus palace, visualize the Great Compassionate One appearing directly. From the Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马转写：āḥ，English literal meaning: Ah) in his throat, a red light radiates and strikes my throat. All the sins accumulated from the gate of speech are purified. The blessings of speech enter. The secret empowerment is received. One has the power to recite the essence of speech, and the Sambhogakaya fruit is attained. Visualize the entire body filled with red light. Place the nectar of the skull cup on the throat and recite: Hrīḥ! The assembly of the Great Compassionate One, with this supreme empowerment of secret nectar, bestows it upon you who are fortunate. May you obtain the secret empowerment of speech! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ! (藏文，梵文天城体：，梵文罗马转写：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，English literal meaning: Om Mani Padme Hum Hrih) Vāka Abhiṣiñca Āḥ! (藏文，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马转写：vāka abhiṣiñca āḥ，English literal meaning: Speech, Consecrate, Ah) Thus, bestow the nectar. Following this is the mantra empowerment.
Regarding the speech empowerment, please visualize as follows: From the heart of the Lama, the main deity of the mandala, comes a string of seven-syllable mantras radiating red light. It emerges from the mouth and passes through your mouths, entering your hearts. Visualize a white Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，English literal meaning: Hrih) with a reddish hue on a moon cushion, surrounded by the mantra garland. Place the mantra garland on the crown of the head and recite: From the heart of Avalokiteśvara, a string of mantras radiates red light, manifesting as the self-arisen seven syllables. The six syllables purify the obscurations of the six realms. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，English literal meaning: Hrih) cuts off the gates of the lower realms. With this essence of the Buddhas of the three times, by bestowing empowerment upon you who are fortunate, may you accomplish the speech of the Buddhas of the three times and gain the power to uproot samsara! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ! (藏文，梵文天城体：，梵文罗马转写：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，English literal meaning: Om Mani Padme Hum Hrih) To you, the disciples endowed with karma and fortune, by bestowing the empowerment of the seven-syllable mantra of speech, may you accomplish the speech of all the Sugatas and attain perfect enlightenment in the state of inseparable appearance and emptiness! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ! (藏文，梵文天城体：，梵文罗马转写：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，English literal meaning: Om Mani Padme Hum Hrih) Vāka Abhiṣiñca Āḥ! (藏文，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马转写：vāka abhiṣiñca āḥ，English literal meaning: Speech, Consecrate, Ah) Then, as you generate respect and devotion towards the Lama and the Great Compassionate One, red light radiates from the heart of the visualized deity in front and strikes your hearts.
Thus, purify all the sins and obscurations of body, speech, and mind, along with the five poisons (greed, hatred, ignorance, pride, and doubt) and their habitual tendencies. Again, visualize the letter in the heart of the deity and yourself...

--------------------------------------------------------------------------------

དུན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ་བས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་བདག་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཡང་འོད་འཕྲོས་པས་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར། སྣོད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། བཅུད་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲ་དི་རི་རི་སྒྲོག་པར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བི་པུ་ལ་གརྦྷེ༔ མ་ཎི་པྲ་བྷེ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ༔ ནིརྡྷེ་ཤ་ནི༔ མ་ཎི་མ་ཎི༔ སུ་པྲ་བྷེ་བི་མ་ལ༔ སཱ་ག་ར༔ གམྦྷི་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ༔ བུདྡྷ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ༔ གུ་ཧྱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ པདྨོ་དྷ་ར་ཨ་མོ་གྷ་ཛ་ཡ་ཏེ་ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལན་གསུམ། དེང་ནས་གཟུང་སྟེ་ངག་གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་རང་བྱུང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་མཛོད་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པར་མཛོད་ཅིག །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་
48-21-8a
བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། མེ་ལོང་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཡིག་བདུན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་སྔོན་པོ་ནར་གྱིས་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཕོག །ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དག །ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལ་བརྟེན་པའི་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ། ལུས་འོད་སྔོན་པོས་སྔོ་ལམ་གྱིས་གང་བར་མོས་ཤིག །མེ་ལོང་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་མཆོག་འདི༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ ཆོས་དབང་སེམས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རིག་པ་མེ་ལོང་ལྟར་གསལ་ལ་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་བདེ་ལྷན་ནེར་ཞོག་ཅིག༔ དེའི་རྗེས་འབྲེལ་ཆོས་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་ཡིད་མིག་ཤེས་པ་གཅིག་དྲིལ་དུ་འདི་ལ་གཏོད་ཅིག །ཤེལ་རྡོ་མེ་ལོང་བཅས་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རང་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ གཞན་ནས་བཙལ་མེད་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རང་བྱུང་རིག་པ་རང་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཤེལ་དང་མེ་ལོང་བསྟན་ལ། 
48-21-8b
ལས་དང་སྐལ་པར་ལྡན་པའི་ས

【现代汉语翻译】
当从莲花中发出光芒时，我向所有逝者献上了令人愉悦的供品，因此，所有这些逝者的身、语、意的祝福，伴随着白色、红色和蓝色的光芒，融入了我的三个位置，净化了身、语、意的罪恶和障碍。光芒再次发出，净化了六道众生的身、语、意的罪恶和障碍，使他们变成了大慈悲者的形象。所有的容器都变成了宫殿，所有的精华都变成了大慈悲者，显现却无自性，具有光的本性。我虔诚地念诵六字真言的声音，请跟随我念诵：嗡嘛呢呗美吽舍！嗡，毗富拉嘎贝，嘛呢钵喇贝，达塔嘎喋，尼喋夏呢，嘛呢嘛呢，苏钵喇贝，毗嘛拉，萨嘎拉，嘎姆毗拉吽吽，兹瓦拉兹瓦拉，布达毗洛给喋，古雅阿迪提喋嘎贝梭哈！莲花达拉阿摩嘎杂雅喋，祖鲁祖鲁梭哈！念诵三遍。从今天开始，要知道声音、显现和空性是不可分割的，是自生法性的自声，是心咒的自性，并努力进行持续念诵的瑜伽。第三，为了授予智慧和知识的灌顶，请按如下方式观想：在光之镜宫中，七字真言清晰地显现为大慈悲者，从其心间的“吽”字发出蓝色的光芒，直接射入你们的心中，净化所有由意念所积累的罪恶，融入其意的祝福，获得智慧和知识的灌顶，有能力观修基于脉、气、明点的圆满次第，获得法身的果位。观想你的身体完全被蓝色的光芒所充满。将镜子放在心间，念诵：舍！大慈悲者的圣众啊！以此殊胜的智慧和知识灌顶，授予有缘的你，愿你以心获得法权！嗡嘛呢呗美吽舍！ 哲达阿毗钦扎吽！让觉知如镜般清晰，安住于无执的喜乐状态中。由于之后法权会用心来授予，所以请将意、眼、识合一专注于此。将水晶和镜子放在头顶，念诵：大慈悲者与我无二无别！无需向外寻觅，法身无生！因将灌顶授予有缘的种姓之子，愿自生觉性成为自显的法身！愿你获得彻底解脱轮回的灌顶！嗡嘛呢呗美吽舍！ 哲达阿毗钦扎吽！展示水晶和镜子。
有缘者啊！

【English Translation】
As light radiates from the lotus, I offer pleasing offerings to all the Sugatas (those who have gone to bliss), and therefore, all the blessings of the body, speech, and mind of those Sugatas, along with white, red, and blue lights, dissolve into my three places, purifying the sins and obscurations of body, speech, and mind. Light radiates again, purifying the sins and obscurations of body, speech, and mind of all sentient beings in the six realms, transforming them into the form of the Great Compassionate One. All containers become palaces, and all essences become the Great Compassionate One, appearing but without inherent existence, having the nature of light. Devotedly recite the sound of the six-syllable mantra, and please repeat after me: Om Mani Padme Hum Hrih! Om, Vipula Garbhe, Mani Prabhe, Tathagate, Nirdeshani, Mani Mani, Suprabhe Vimala, Sagara, Gambhira Hum Hum, Jvala Jvala, Buddha Vilokite, Guhya Adhishthite Garbhe Svaha! Padmodhara Amogha Jaya Te, Tsuru Tsuru Svaha! Recite three times. From this day forward, know that sound, appearance, and emptiness are indivisible, the self-sound of self-arisen Dharma nature, the nature of mantra, and strive in the yoga of constant recitation. Third, in order to bestow the empowerment of wisdom and knowledge, visualize as follows: In the mirror-like palace of light, the seven-syllable mantra clearly appears as the Great Compassionate One, and from the Hum at its heart, a blue light emanates, directly striking your hearts, purifying all the sins accumulated by the mind, absorbing the blessings of its mind, obtaining the empowerment of wisdom and knowledge, having the ability to meditate on the completion stage based on the channels, winds, and drops, obtaining the fruit of the Dharmakaya. Visualize your body completely filled with blue light. Place the mirror at your heart, and recite: Hrih! O assembly of the Great Compassionate One! By bestowing this supreme empowerment of wisdom and knowledge upon you, the fortunate one, may you obtain the Dharma power with your mind! Om Mani Padme Hum Hrih! Citta Abhishintsa Hum! Let awareness be clear like a mirror, and rest in the blissful state of non-attachment. Since the Dharma power will be bestowed upon the mind thereafter, please focus on this with the integration of mind, eye, and consciousness. Place the crystal and mirror on the crown of your head, and recite: The Great Compassionate One is inseparable from myself! There is no need to seek elsewhere, the Dharmakaya is unborn! By bestowing the empowerment upon the fortunate son of the lineage, may self-arisen awareness become the self-illuminating Dharmakaya! May you obtain the empowerment to completely liberate from Samsara! Om Mani Padme Hum Hrih! Citta Abhishintsa Hum! Show the crystal and mirror.
O fortunate ones!

--------------------------------------------------------------------------------

ློབ་མ་རྣམས་ལྟོས་ཤིག༔ རིག་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཤེལ་ལྟ་བུ༔ གསལ་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཤེལ་ལྟ་བུ༔ སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་ཀྱང་ཤེལ་གྱི་གདན་དང་མདངས་གཞན་གྱིས་ཁ་དོག་བསྒྱུར་པ་ཡིན་གྱི༔ ངོ་བོ་ཤེལ་ལས་གཡོས་པ་མེད་པ་བཞིན་དུ་རང་གི་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས་གཡོས་པ་མེད་དོ༔ དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་བདུན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ༔ རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ༔ བདག་ཀྱང་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་དྲུག་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཡང་དབུས་ཀྱི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ ཧྲཱིཿཡང་རིམ་པ་བཞིན་གི་གུ་ལ་ཐིམ༔ གི་གུ་ཡང་མི་དམིགས་པར་གྱུར་ནས་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །བྱས་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་འཇོག་ཏུ་བཅུག །དེའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་ལམ་གྱིས་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་བསྐུར་བ་ནི། བླ་མ་ལྷ་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་བྱ་སྐུར་བྱེད་སྒྲིབ་པ་དག་མ་དག་གི་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་སེམས་མ་བཅོས་པར་རང་ལུགས་སུ་བཞག་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ངོ་སྤྲོད་གསུངས་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆ་མཉམ་གྱི་དྲི་མ་དག །དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། 
48-21-9a
འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ཚིག་དབང་རིན་ཆེན་དབང་མཆོག་འདི༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ སྙིང་གར་བླ་མའི་མཛུབ་མོ་བཙུགས་ལ། ཧཱུྃ༔ སེམས་ཉིད་མ་བཅོས་ཀློང་ཡངས་ན༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཞུགས༔ གསལ་ལ་མི་རྟོག་བདེ་བར་བཞུགས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ སེམས་ཉིད་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ། རང་རིག་རང་གསལ་གྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་བ་ཉིད། དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་ཞལ་མཇལ་བ་ཡིན་པས། དེང་ཕྱིན་ཆད་སེམས་ཉིད་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་གཤིས་ལུགས་སུ་ལ་ཟློ་བ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །དེའང་གང་ཟག་གི་རྒྱུད་ལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་བསྒོམ་ན། ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྣང་བ་སེམས་སུ་རྟོགས་པར་བྱ། བསམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སེམས་སྟོང་པར་རྟོགས་པར་བྱ། སྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པར་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་གི་དབང་གཉིས་ལས་ཐོག་མར་གཏོར་མ་འདི་ཉིད་སྣོད་པདྨའི་སྣང་བ་རྒྱས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་དུ། བཅུད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་
48-21-9b
པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མ

【现代汉语翻译】
弟子们看着！觉性无垢如水晶，明澈无碍如水晶。虽显现万象，然水晶之基与光泽，为他色所转。如其本质不离水晶般，自之觉性菩提心，亦不离大悲。然后，自心间的七字放出光芒，所有器情世间皆融入光中。从自身毛孔中收摄，融入自身。自身亦融入心间的六字，六字亦融入中央的ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 汉语字面意思：种子字）。ཧྲཱིཿ亦次第融入gi gu（藏文：གི་གུ，无对应梵文，汉语字面意思：元音符号）。gi gu亦融入无所缘，安住于光明空性之中。如此行持，稍作安住。于此状态中，刹那间观想自身化为大悲观音之身。第四灌顶，词灌顶宝：上师与本尊等，于灌顶之境，远离能灌、所灌、垢染与非垢染之执着，心不造作，安住于自性之中，此乃法性义之大悲。如是开示，身语意三平等之垢染得以清净，获得第四灌顶。得于修持法性义之大悲之权。
观想证得果位法身。ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 汉语字面意思：种子字）！大悲观音诸圣众，此词灌顶胜妙宝，赐予具缘汝等众，愿汝圆满得四灌。于心间按上上师之指。ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ， 汉语字面意思：种子字）！心性无为广阔中，自生大悲观音住。明澈无念安乐住，大悲观音赐灌顶。心性本初不生，于空性之界中，自明自显之身与智慧显现。无别双运，于明澈无念之状态中安住，即得见法性义之大悲之自性面目。自此之后，当勤于修持心性离一切戏论之明空无别大光明之体性。于补特伽罗之相续中，当如何修持？闻慧令显现觉于心，思慧令心觉于空，修慧令显空无别而知解。如是宣说。二者，共同之二灌顶，首先此朵玛，于莲花器之显现增广之宫殿中，其精华乃大悲观音，轮回顿除，种姓之主乃无量光。

【English Translation】
Look, disciples! Awareness is stainless like crystal, clear and unobstructed like crystal. Although various appearances arise, the base and radiance of the crystal are transformed by other colors. Just as its essence does not move from the crystal, so too, one's own awareness, the mind of bodhichitta, does not move from great compassion. Then, from the seven letters in one's heart, rays of light emanate, and all of the container and its contents dissolve into light. Gathering back from the pores of one's skin, they dissolve into oneself. Oneself also dissolves into the six letters in one's heart, and those also dissolve into the ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: seed syllable) in the center. The ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: seed syllable) also gradually dissolves into the gi gu (Tibetan: གི་གུ, no corresponding Sanskrit, Literal meaning: vowel sign). The gi gu also dissolves into non-objectification, and rest in equanimity in the state of clear light emptiness. Having done this, allow them to rest in equanimity for a while. From that state, in an instant, visualize yourself transforming into the form of Great Compassion. The fourth empowerment, the empowerment of the precious word: The lama and deities, in the state of bestowing empowerment, free from the grasping of the giver, the receiver, defilement, and non-defilement, the mind is left uncorrected, resting in its own state, which is the Great Compassion of the meaning of dharmata. As this is introduced, the defilements of body, speech, and mind are equally purified, and the fourth empowerment is obtained. One is empowered to meditate on the Great Compassion of the meaning of dharmata.
Visualize attaining the fruit, the dharmakaya. ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: seed syllable)! By the assembly of Great Compassion, this supreme empowerment of the precious word empowerment, bestowed upon you fortunate ones, may you completely perfect the four empowerments! Placing the lama's finger on the heart, ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable)! In the vast expanse of the uncorrected mind itself, dwells the spontaneously arisen Great Compassion. Clearly and non-conceptually, dwell in bliss. The Great Compassion bestows empowerment. The mind itself, primordially unborn, in the realm of emptiness, the self-awareness, the self-illuminating form and wisdom arise. In the state of clear and non-conceptual indivisible union, one meets the face of the Great Compassion of the meaning of dharmata. From now on, strive to cultivate the nature of great clear light, in which the mind itself, awareness and emptiness, are indivisible and free from all elaboration. How should one meditate on the continuum of an individual? With the wisdom of hearing, realize appearances as mind. With the wisdom of thinking, realize mind as emptiness. With the wisdom of meditation, know and realize appearances and emptiness as indivisible. Thus it is said. Secondly, of the two common empowerments, first, this torma, in the immeasurable palace of the expanding appearance of the lotus vessel, its essence is Great Compassion, the uprooter of samsara, the lord of the lineage is Amitabha.

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ་བ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཚེ་སྐུའི་གནས་རྣམས་ནས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་བྱོན། ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་ཡོངས་རྫོགས་སུ་ཐོབ་པར་མོས་མཛོད། པད་གཏོར་ཐོགས་ལ། གཏོར་སྣོད་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ལྔ༔ ཡི་དམ་ལྷ་རུ་མངའ་གསོལ་ནས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡི་དམ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་གྱི༔ ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཏྲཱཾ༔ ཞེས་གནས་ལྔར་གཏུགས༔ ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ༔ གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་ལྔའི་དབང་ཐོབ་ནས་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་བཀའ་ལུང་གི་དབང་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་གླེགས་བམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ལས་དང་སྐལ་པར་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་ཆོས་ཉན་དུ་རུང་བའི་དབང་དང་༔ སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དང་༔ འགྲོ་དོན་བྱེད་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དབང་རྣམས་ཐོབ་ནས་ཁྱོད་རྣམས་
48-21-10a
སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་སོ་སོའི་མིང་སྦྱར་ལ། ཞེས་བགྱི་བ་འདིས། ཞེས་སམ་མང་པོ་ཡོད་ན། རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། སེམས་ཅན་གཅིག་གི་དོན་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག༔ གཉིས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པར༴ གསུམ་སོགས་རེ་རེ་བཞིན་སྦྱར་ལ། བཅུའི་དོན་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཉི་ཤུ་ནས་བརྒྱའི་བར་གྱི༴ སྟོང་ཁྲི་འབུམ་གྱི༴ ས་ཡའི༴ བྱེ་བའི༴ དུང་ཕྱུར་གྱི༴ ཐེར་འབུམ་གྱི༴ ཁྲག་ཁྲིག་གི༴ སྟོང་དང་པོའི་སེམས་ཅན་གྱི༴ སྟོང་གཉིས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི༴ སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་སེམས་ཅན་གྱི༴ སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག༔ ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བཀའ་ལུང་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལྟ་བུའི་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་བརྗོད། རྟེན་སྙིང་དང་ཤིས་བརྗོད་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱས་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་ལྟར་འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཟབ་ཆོས་གཏེར་ཁ་གཞན་ལ་མ་གྲགས་པའི་ཁྱད་ནོར་
48-21-10b
འཁོ

【现代汉语翻译】
清晰地显现出一切，宛如亲眼所见。当你们被迎请至顶轮时，从诸身处涌现出加持的自性，各种颜色的光芒。融入你们，请相信你们已获得圆满的身语意功德事业的灌顶。手持莲花宝瓶，宝瓶是珍贵的宫殿，食子是五种欲妙。迎请本尊安住其中，因为你们这些有缘者获得了灌顶，愿你们获得本尊轮回中解脱的力量，愿你们获得身语意和功德，以及事业的圆满灌顶！嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊 嘛呢 贝美 吽 舍) 萨瓦 达塔嘎达 阿比香嘎 嗡 阿 吽 舍 创 (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཏྲཱཾ༔，梵文天城体：सर्व तथागत अभिषिञ्च ओँ आः हूँ ह्रीः त्राम्，梵文罗马拟音：sarva tathāgata abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ trāṃ，汉语字面意思：一切如来灌顶 嗡 阿 吽 舍 创)。触及五处。对于具有业力和福报的弟子们，通过食子的灌顶，愿你们获得大悲尊的身语意功德事业五种灌顶，从而从轮回中彻底解脱！接下来是口传的灌顶。将修法仪轨置于顶轮。对于具有业力和福报的弟子们，愿你们获得听闻能够从轮回中解脱之法的灌顶，获得修持禅定的灌顶，以及获得利益众生的加持灌顶，从而你们
以大悲菩提心，成就如虚空般无边无际的众生之利益！将每位金刚弟子的名字分别加上，念诵：以此之名。或者如果有很多弟子，念诵：这些金刚弟子们。愿他们成就一位众生的利益！愿他们成就两位众生的利益！三位等等，分别加上，愿他们成就十位众生的利益！从二十到一百位之间，成千上万，乃至亿万，兆万，千兆，万万兆，不可思议，无量无数的众生之利益！愿他们成就第一个千世界众生的利益！愿他们成就第二个千世界众生的利益！愿他们成就第三个大千世界众生的利益！愿他们成就化身刹土众生的利益！愿他们成就报身刹土众生的利益！愿他们成就法身刹土众生的利益！嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊 嘛呢 贝美 吽 舍) 达玛 阿比香嘎 舍 (藏文：དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：धर्म अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：dharma abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：法灌顶 舍)！因为你们获得了大悲尊的口传，所以你们将成就如观世音菩萨般的广大事业！如此说道。念诵缘起咒和吉祥祈愿文，并撒花。如此，与所化有情结缘，此乃意义深远的甚深法藏，是其他伏藏所没有的殊胜珍宝。

【English Translation】
Clearly manifest everything as if seen with one's own eyes. When you are invited to the crown chakra, from the abodes of the body emanate the nature of blessings, rays of various colors. Absorbing into you, please believe that you have received the complete empowerment of body, speech, mind, qualities, and activities. Hold the lotus vase. The vase is a precious palace, the torma is the five desirable qualities. Invite the Yidam deity to reside within, because you fortunate ones have received the empowerment, may you gain the power to liberate from the cycle of the Yidam. May you receive the complete empowerment of body, speech, mind, and qualities, as well as activities! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum Hrih) Sarva Tathāgata Abhiṣiñca Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Trāṃ (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཏྲཱཾ༔，梵文天城体：सर्व तथागत अभिषिञ्च ओँ आः हूँ ह्रीः त्राम्，梵文罗马拟音：sarva tathāgata abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ trāṃ，汉语字面意思：All Tathagatas, Anoint, Om Ah Hum Hrih Tram). Touch the five places. For the disciples who have karma and merit, through the empowerment of the torma, may you receive the five empowerments of the body, speech, mind, qualities, and activities of the Great Compassionate One, thereby completely liberating from the cycle of existence! Next is the empowerment of oral transmission. Place the sadhana text on the crown chakra. For the disciples who have karma and merit, may you receive the empowerment to hear the Dharma that can liberate from the cycle of existence, the empowerment to practice meditation, and the empowerment of blessings to benefit beings, so that you
With great compassion and bodhicitta, accomplish the vast benefit of all beings as vast as the sky! Add each Vajra disciple's name separately, reciting: By this name. Or if there are many disciples, recite: These Vajra disciples. May they accomplish the benefit of one being! May they accomplish the benefit of two beings! Three, etc., add separately, may they accomplish the benefit of ten beings! From twenty to a hundred, thousands, tens of thousands, hundreds of thousands, even millions, tens of millions, trillions, quadrillions, quintillions, sextillions of beings! May they accomplish the benefit of the beings of the first thousand worlds! May they accomplish the benefit of the beings of the second thousand worlds! May they accomplish the benefit of the beings of the third great thousand worlds! May they accomplish the benefit of the beings of the Nirmanakaya realm! May they accomplish the benefit of the beings of the Sambhogakaya realm! May they accomplish the benefit of the beings of the Dharmakaya realm! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum Hrih) Dharma Abhiṣiñca Hrīḥ (藏文：དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：धर्म अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：dharma abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：Dharma Abhisinca Hrih)! Because you have received the oral transmission of the Great Compassionate One, you will accomplish vast activities like Avalokiteśvara! Thus say. Recite the auspicious verses of interdependence and scatter flowers. Thus, connecting with those to be tamed, this is a profound treasure of deep meaning, a special treasure not found in other terma.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་རིམ་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། གཏང་རག་མཎྜལ་ཕྱིན་ཆད་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །གཉིས་པ་འཕྲོས་དོན་ནི། གནས་གསར་པ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་ཕྱག་རྒྱུན་དུ་འདིའི་འཕྲོས་སུ་ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་ཡང་མཛད་པའི་སྲོལ་ལྟར། རྗེ་བླ་མས་ཀྱང་དེ་ལྟར་མཛད་པས་སྐབས་འདིའམ། རྗེས་ཆོག་གྲུབ་ནས་ཀྱང་རུང་སྟེ་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཁྱེན་བརྩེའི་ཡིག་ཆ་ལྟར་ལམ་དུས་ཚར་གཅིག་ཉམས་ལེན་བྱ། དེ་ཇི་ལྟ་བར་སློབ་མ་ལའང་དམིགས་པ་སྤོད་ཅིང་མཐར་གཏོར་མ་མགོར་བཞག་ཅིང་མཎྜལ་ཕུལ་བས་འགྲུབ་བོ། །བཞི་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བླ་མ་ཡི་དམ་སོགས་དང་། ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་གཞི་རྣམས་ལ་དམ་ཅན་སྤྱི་གཏོར་ལྟ་བུས་གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་། ཚོགས་ཡོད་ན་བྱིན་རླབས་ནས་བརྩམ། ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་བར་རྒྱས་པར་བྱ། ཚོགས་མི་བྱེད་ན་གཏོར་འབུལ་འཕྲོས་སུ། མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་བསྡུ་རིམ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བཅས་བྱའོ། །ལམ་ཟབ་འདི་ཡིས་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །རྒྱུད་སྨིན་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས། །ཆམ་གཅིག་བདེ་ཅན་ཞིང་ཁམས་སུ། །སྒྲིབ་སངས་ཡེ་ཤེས་རབ་རྒྱས་ཤོག །ཚུལ་འདིའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ཡིག་ཆ་རྙིང་པ་ཅུང་མི་གསལ་བས་གཞུང་དང་བླ་མའི་དགོངས་པ་གསལ་བར་ཕྱེས་ཏེ། ལྷ་དང་རིག་སྔགས་འདི་ལ་མོས་པ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་གིས་མཚན་པའི་ལྷུན་པོ་གླང་ཆེན་འགྱིང་འདྲའི་སྒྲུབ་གནས་སུ་སྦྱར་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
在彻底摇动轮回之基的成熟灌顶次第圆满完成后，以‘等’字连接，承诺誓言。之后的供养曼扎等同于通常做法。第二部分是补充说明：按照噶举派蒋扬钦哲（'jam dbyangs mkhyen brtse，文殊智慧慈悲）的传统，在此之后也会进行道次第的灌顶。宗喀巴大师（rje bla ma）也这样做过，所以无论是在此时，还是在仪轨完成后，上师自己都要按照钦哲的仪轨进行一次道次第的修习。同样地，也要引导弟子观想，最后以头顶戴朵玛（gtor ma，食子）并献曼扎来完成。第四部分是后续行为：按照修法仪轨，向上师、本尊等，以及护法神、地神等，以供奉普通的丹坚总朵玛（dam can spyi gtor，具誓护法总食子）的方式供奉朵玛。如果有会供，则从加持开始，到吉祥祈愿结束，都要详细进行。如果没有会供，则在朵玛供奉之后，进行供养赞颂、忏悔、总结次第、回向、祈愿和吉祥祈愿等。愿以此甚深道，令一切众生的相续成熟，从根摇动轮回。愿刹那间往生极乐净土，消除业障，智慧增长广大。因为此仪轨的成熟灌顶的旧文本不太清晰，所以为了清晰地阐明经文和上师的意旨，对莲花舞自在慧海（padma gar dbang blo gros mtha' yas）对此法和明咒生起信心的，在以大悲殿为名的，如大象般雄伟的修行圣地撰写，愿吉祥增上！
此句中包含种子字和咒语，请一定在原句中以（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）四种形式各自排在一起连续显示

【English Translation】
After the completion of the maturing empowerment sequence that thoroughly shakes the foundation of samsara, connect with 'etc.' and pledge the vows. Offering the mandala and so on should be done as usual. The second part is supplementary explanation: According to the tradition of Jamyang Khyentse (文殊智慧慈悲) of the Kagyu school, after this, the empowerment of the stages of the path is also performed. Je Lama (宗喀巴大师) also did this, so whether it is at this time or after the ritual is completed, the master himself should practice the stages of the path once according to Khyentse's text. Similarly, the disciple should also be guided to visualize, and finally complete it by placing the torma (食子) on the head and offering the mandala. The fourth part is the subsequent actions: According to the sadhana, offer tormas to the guru, yidam, etc., and to the Dharma protectors, earth deities, etc., in the manner of offering ordinary Damchen General Torma (具誓护法总食子). If there is a tsok (会供), it should be done in detail from the beginning of the blessing to the end of the auspicious prayer. If there is no tsok, then after the torma offering, perform offerings, praises, confessions, summary sequence, dedication, prayers, and auspicious prayers. May this profound path ripen the continuum of all beings, shaking samsara from its roots. May they be reborn in Sukhavati (极乐净土) in an instant, purify obscurations, and increase wisdom greatly. Because the old text of this maturing empowerment of this ritual is not very clear, in order to clearly explain the meaning of the scripture and the guru's intention, Padma Garwang Lodro Thaye (莲花舞自在慧海), who has faith in this Dharma and mantra, wrote this in the practice place named the Great Compassion Palace, which is as majestic as an elephant, may auspiciousness increase!
This sentence contains seed syllables and mantras, please be sure to display them together in the original sentence in four forms: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning).

--------------------------------------------------------------------------------

